Δευτέρα, Σεπτεμβρίου 19, 2011

Γλωσσικές Προκαταλήψεις I

Γλωσσική αλλαγή συνεπάγεται γλωσσική φθορά ;

Η γλώσσα είναι ένα ζωντανό σύστημα επικοινωνίας, πράγμα που σημαίνει ότι εξελίσσεται όπως και όσο εξελίσσεται η κάθε κοινωνία αφού εξυπηρετεί τους ομιλητές της και τις επικοινωνιακές ανάγκες τους.

Πολλοί στις μέρες μας αντιδρούν σχετικά με την πορεία της γλώσσας μας και τους νεολογισμούς που ακούγονται κατά καιρούς. Το να δημιουργούνται νέες λέξεις δεν σημαίνει φθορά, ούτε το να χρησιμοποιούνται ξένες από την στιγμή που αφομοιώνονται σ' ένα λεξιλόγιο σύμφωνα με την γραμματική και την προφορά μιας γλώσσας.


Για παράδειγμα στην ελληνική έχουμε λέξεις που έχουν πολιτογραφηθεί εδώ και πολλά χρόνια και έχει ξεχαστεί η ξενική τους προέλευση. Κάποιες από αυτές είναι: ντουλάπα, πίτσα, καβαλιέρος, φουλάρι, σπόνσορας, κ.α. Αυτές οι λέξεις είναι δάνειες και κλίνονται κανονικά (ο σπόνσορας - του σπόνσορα - οι σπόνσορες..). Υπάρχουν όμως και ξένες λέξεις που αν και ακούγεται σωστό να κλιθούν, δεν συμβαίνει αυτό, επειδή δεν έχουν προσαρμοστεί ακόμα στο ελληνικό λεξιλόγιο. Για παράδειγμα τα σλόγκανς, τα άλμπουμς, κλπ, δημιουργούν μια ακουστική σύγχυση και παραμένουν αμετάβλητα.
Μιλάμε για φθορά επίσης, με την προσθήκη ξένων λέξεων στον καθημερινό μας λόγο που δεν υφίστανται καμία επεξεργασία. Για παράδειγμα: "Φάγαμε σήμερα fast food", "Τι software να βάλω", "Θα γράψω σ' αυτό το thread", "Αυτό το τραγούδι είναι mainstream", κ.α, ενώ πρόκειται για λέξεις των οποίων αντίστοιχες υπάρχουν στην ελληνική διάλεκτο. Βεβαίως δεν χρειάζεται να φτάνουμε στα άκρα, λέγοντας το modem διααποδιαμορφωτή και το sar ειδικό ρυθμό απορρόφησης, καθώς αυτό δεν είναι οικονομικό και ενώ υπάρχουν κάποιες προϋποθέσεις για την μετάφραση μιας ξένης λέξης.

Αρχικά αυτή η ξένη λέξη δεν θα πρέπει να έχει γίνει ευρέως διαδεδομένη. Για παράδειγμα είναι δύσκολο πια να πούμε ότι "σήμερα μας έβαλαν μια δοκιμασία" αντί του "..μας έβαλαν ένα test" μιας και το δεύτερο έχει ήδη καθιερωθεί. Επίσης καλό είναι να υπάρχει η δυνατότητα αναγωγής στην ξένη γλώσσα με αντίστροφη μετάφραση, π.χ hypertext ---> υπερκείμενο. Υπάρχουν όμως λέξεις και όροι τεχνολογικοί/οικονομικοί/ιατρικοί που δεν μπορούν να διατυπωθούν διαφορετικά, π.χ: Bit, eurogroup, ιός Epstein-Barr, κ.α.

Τέλος, όπως είναι αυτονόητο, η γραφή ελληνικών με λατινικούς χαρακτήρες (greeklish) αποτελεί το μεγαλύτερο πρόβλημα για την νεολαία της χώρας μας και τον μεγαλύτερο κίνδυνο για την γλώσσα μας καθώς δεν αντικατοπτρίζουν τις λέξεις, βγαίνει διαφορετικό το ηχόχρωμα τους, δεν τηρούνται οι κανόνες, χρησιμοποιείται ξένο αλφάβητο και δεν τηρείται ο τονισμός. Για όσους φοβούνται τα ορθογραφικά λάθη, υπάρχουν πια διορθωτές κειμένων σχεδόν σε όλες τις σελίδες, και πέραν τούτου, είναι καλύτερο να βλέπεις κάποια ορθωγραφικα λάθη από τα dysanagnwsta greeklish!

Και ας μην ξεχνάμε τον Μπαμπινιώτη όταν λέει:  "τη γλώσσα και τα μάτια σας"!

Δείτε κι εδώ:
Γλωσσικές Προκαταλήψεις ΙΙ


0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου



Η φωτογραφία μου
Θεσσαλονίκη
Φιλόλογος και Υποψήφια Διδάκτωρ Πολιτικών Επιστημών (ΑΠΘ). Ερευνητικά ενδιαφέροντα: γλώσσα, πολιτική και εξουσία, σεξιστικός λόγος, μελέτη του φύλου, πολιτικές γυναικείας χειραφέτησης, κοινωνική φιλοσοφία και κοινωνικά κινήματα. Παράλληλα με τη διδασκαλία και την έρευνα, επιμελούμαι βιβλία. Mπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μου μέσω της παρακάτω φόρμας, τοποθετώντας τα στοιχεία σας. Τα πεδία με αστερίσκο (*) είναι υποχρεωτικά.

Φόρμα επικοινωνίας:

Όνομα

Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο *

Μήνυμα *